woensdag 22 mei 2013

Eet smakelijk, hoe zeg je dat?


Vaak zie ik een Arabisch/Marokkaans geïnspireerd recept in tijdschriften, kookboeken, blogs of op tv. Erg leuk om te zien en niet zelden eindigen ze met ‘Bismi’allah’, vaak wordt zelfs aangegeven dat bismi’allah het Arabische woord is voor smakelijk eten. Normaal frons ik even bij zulke zinnen en ga dan weer verder, geen zin om op elke slak een snufje zout te leggen.
Afgelopen weken kreeg ik toevallig een paar keer te maken met een situatie waarin men  mij vroeg  hoe het nou precies zat?
Achteraf bedacht ik dat het ook wel handig is voor andere geïnteresseerden:

Betekenis Bi-ismi-allah:  In-de naam van- Allah.
Een religieus gebed waarbij je voor je begint met een handeling aangeeft dat je dit doet in naam van Allah. En een handeling kun je heel breed nemen, bij elke handeling kan je het gebed gebruiken.
Zo heb je ook het religieuze gebod om voor het eten een gebed op te zeggen, waarbij ‘bismillah’ de korte en meest gebruikte versie is. Als moslims beginnen te eten zullen ze het dan ook vaak gebruiken, sommige hardop en anderen in hun hoofd. Maar het wordt ook gebruikt als uitnodiging om te eten, zo kan de gastheer/dame aangeven dat je moet beginnen met eten door met een knikje te zeggen ‘bismillah’. Of men zegt ‘Yallah, bismillah’ wat je kan vertalen als ‘Laten we eten (in naam van Allah)’.

Hoe zeg je dan smakelijk eten?

Voor ‘smakelijk eten’ heb je verschillende vertalingen die per land verschillend zijn, ook de uitspraak kan verschillend zijn. De Arabische taal is namelijk per land anders en daarnaast heb je in elk (Arabisch) land ook lokale dialecten/talen.

Wat wel vaak gebruikt wordt voor smakelijk eten  is ‘saha’ wat je kan vertalen met gezondheid. Zo gebruikt men in Marokko voor smakelijk  Bsaha  en in Libanon/Jordanië/Saoedi Arabië : Saha / Sahtayn.

In Egypte gebruiken ze: ‘Bil hana wa shifaa’ ( Met geluk/plezier en gezondheid).

Wat je  kunt gebruiken en welke ik het mooist vind en die naar mijn idee de lading het best dekt is:  ‘Shàhiya tayiba’.

Hoewel geen arabische taal, wel handig om te vermelden, in het Turks zeg je bijvoorbeeld,  Afiyet Olsun: moge het goed voor je zijn.


Smakelijk allemaal.



zondag 12 mei 2013

Shwa/Kebab met accessoires



  • Kebab: Spiesen met (voornamelijk) vlees boven vuur. En met zo'n spies bedoelen we zowel kleine als grotere mee.  Er zijn echt ontzettend veel kebab varianten met nog meer (plaatselijke) namen. Logisch want de term kebab bekend is van de oude Ottomaanse rijk, richting Perzië, India het  gehele Midden-Oosten en Noord-Afrika en wellicht nog wel meer landen.
  • Meshwi (uitspreken als ( messh-wiè) =   Barbecueën/grillen ( boven vuur dus)  dat kan  zowel met vlees als groenten.
In het Marokkaanse dialect heb je het over 'Shwa', inderdaad klinkt als meshwi, spreek je uit als 'sssht' zonder de T en met -wa (met een zachte w) erachter. Maar ook met kebab zullen ze je begrijpen, geen paniek.

Het was warm en we besloten op het laatste moment om voor de barbecue te gaan.

woensdag 8 mei 2013

Kikkererwten bissara, soep met tijm en chiliolie




Bissara, in de Amazightalen bekend als 'Tamarakt & Talgsha', kan ik het best omschrijven als een dikke soep, Marokkaanse snert. Bekend als een goedkoop gerecht dat vele magen kan vullen met weinig ingrediënten. Hoewel het verwarmend is en genoeg mensen het een herfst en winter gerecht noemen vind ik en vele anderen bissara het hele jaar lekker. Niks voor niks kan je  hartje zomer nog bissara op straat kopen, yes indeed, ook bissara is een normaal straatgerecht.  Bissara kent vele varianten en die zullen nog aan bod komen. Voor nu een variant gemaakt met kikkererwten. Hoewel ik niet flauw wil doen, smaakt deze soep gewoon beter met geweekte en daarna gekookte kikkererwten. Je mag het proberen met kikkererwten uit blik, maar probeer het een keer op mijn manier.

zondag 5 mei 2013

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...